在畢業踏入職場後,總是令人膽戰心驚,深怕一個不注意就得罪了人。日前有位女網友在《批踢踢》上發問,表示自己以前信件或訊息往來處理公事的時候,常常會在最後加上一句「辛苦了,謝謝!」只是有一次被老闆告誡說這是「上對下」的用語,不能亂用,她之後就也儘量避免,但還是常看到有人這樣用,讓她想問問其他網友們的看法。
示意圖
問題一出來後,不少人留言表是老闆說的是對的,職場有很多潛規則,用詞要精確,「這些應該是基本常識吧?除非學歷差的還是在太隨便的環境下才會不知道。」、「確實是上對下,只是近年來大家不在意就變得到處都這樣用」、「上對下+1 所以都寫勞煩您了」、「上對下+1,第一份工作時曾被同事當面『導正』過」、「有上對下的意思,有些人會很在意,所以要謹慎使用」。
示意圖
不過也有人說,「我們公司無論對上對下對內對外,第一句一定是『辛苦了!』而且是規定」,其他人則是提供解決的方法,「可以說『勞煩之處,不勝感激』」、「你若對老闆,好歹加個『您』這樣才不會有上對下的口吻」、「一律用『麻煩您了,謝謝』比較沒有語氣問題」,但還是不少人覺的是公司太吹毛求疵。
示意圖
小編簡單查了一下之後,發現這樣的問題其實在以前也都有人討論過,「辛苦了」的確是上對下的用詞沒錯,通常是上司把工作指派給別人,對方完成後的嘉勉語句;也有人用比較嚴謹的日語來解釋,表示在日本「上對下」和「下對上」真的都有不同的用法。
來源:批踢踢
TEEPR小編:真的是長知識了!大家不要覺的毛很多~畢竟有禮貌不管到哪都吃香阿!
(往下還有更多精彩文章!)