大家有沒有聽過同一樣物品,長輩和年輕人的說法有所不同呢?有位網友點了外送,並在備註欄寫了自己不想要的配料,不過這個配料的說法讓許多人看了霧煞煞,連老闆都說「年輕人看不懂」,你知道「哈姆」是什麼嗎?
翻攝自爆廢公社,下同。
原PO臉書社團「爆廢公社」分享,「嗚嗚……還好老闆知道什麼是哈姆……真的沒有人知道哈姆是什麼嗎」,從附圖中可以看到,原PO點了一碗奶油蟹肉粥,並在備註欄寫著:「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,沒想到老闆竟然在送來的餐點上貼了一張字條,請客人備註不要「火腿」,因為寫哈姆「年輕人看不懂」,此外店家也看不到外送平台上的照片。
原PO則尷尬表示自己不是故意叫哈姆,只是日治時期出生的外婆這麼叫,以至於媽媽和阿姨也都這樣說,從小耳濡目染的她這樣說習慣了,常會一時想不起來中文是火腿,「老一輩的應該都知道,不信你們回去問媽媽或阿嬤哈姆是什麼」。後續又在解釋,其實哈姆和火腿並不完全是一樣的,火腿是純肉醃製,哈姆則是肉漿製成的加工食品,不過一般都會統稱火腿。
貼文意外引來不少網友的回應,有些人表示長知識,也有人表示小時候聽長輩都是這樣說,「日文直接翻譯」、「小時候也是說哈姆,長大就忘了」、「我還在想說哈姆是誰」、「沒聽過哈姆 +1」、「小時候阿嬤也都是跟我說哈姆」、「我只知道哈姆太郎」、「哈姆就是午餐肉,實際上就是肉類跟澱粉的混合物」、「哈姆這個詞我是看花田一路才知道的」、「我竟然看得懂」、「被阿嬤灌食的都聽過吧」。
示意圖,翻攝自動畫《花田一路》。
這集花田一路超好看!小編為了找圖又速看了一次XD
(往下還有更多精彩文章!)