《復仇者聯盟3:無限之戰》在全球各地票房都開出紅盤,南韓短短上映5天,就已經突破400萬觀影人次,不過有不少觀眾注意到電影的翻譯字幕有誤,讓人看了一頭霧水,嚴重影響劇情了解,引發大批觀眾怒火,甚至登上「青瓦台請願網」。
而片中的翻譯錯誤還真的不少,像是奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。 (We’re in the endgame now.) 」韓文字幕卻翻成:「我們現在沒有希望了。 (이젠 가망이 없어.) 」另外當「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話時說:「Oh,Motherfu…. (X你娘) 」,韓文字幕卻直譯成:「母親… (어머니…) 」,讓觀眾超傻眼,把譯者肉搜出來。
不過這位譯者朴志勳 (박지훈) 竟然還相當知名,《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》等電影都是他翻譯的,只是先前也出現過不符合原意的翻譯,像是《007》中:「She’s pretty if you like that sort of thing. (如果你喜歡這型的,她是很漂亮)」,竟然被翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」
當然這還不是最瞎的,像是在《美國隊長2》中,巴奇說:「I was gonna ask…. (我是想問…) 」竟然被他翻成:「要做嗎?」讓酷寒戰士整個歪掉充滿性暗示,語意完全不一樣,網友對於翻譯謬誤也挖出他過去曾說:「比起實力,當翻譯人脈比較重要」讓網友白眼到不行,甚至許多人到青瓦台請願網站發起連署要「反對朴志勳再翻譯任何作品」。不過南韓片商表示目前暫時不考慮回收並且修改翻譯。
參考資料:ETtoday星光雲
TEEPR只想睡到自然醒編:好瞎
(往下還有更多精彩文章!)