現在已經有很多免費工具可以翻譯各國語言,不過翻譯是一門學問,很多時候原文和譯文並沒有相對應的詞,能否傳達原文的精神很看功力。有網友發現台灣連鎖餐廳「梁社漢排骨」的英文店名有點奇怪,你知道「排骨」的英文該怎麼說嗎?
示意圖非特定分店,翻攝自臉書 (梁社漢排骨)
一位網友注意到店內牆上的中英文店名,突然發現事情超出了自己的理解範圍:「雖然我很久沒讀書了,但是別騙我! 」店名的英文採用拼音方式很常見,梁社漢依照姓名翻譯寫作「Liang She Han」沒什麼問題,不過排骨為何是「Buy Good」?
翻攝自臉書社團《路上觀察學院》,下同
臉書社團《路上觀察學院》有些網友恍然大悟:「BUY GOOD唸起來也是排骨台語發音欸」、「細節達人哦!買那麼多次都沒注意到」、「我現在才發現不是梁『杜』漢」、「每次都忍不住,就想念成梁杜漢」、「原來不只我一直以來都認為中間的字是『杜』」、「我一直以為他是梁ㄉㄨˋ漢……」。
也有台語小天才看秒懂諧音梗直誇:「這個我覺得很不錯欸!諧音、字義也有好兆頭」、「懂英文以後發現台灣很多神翻譯」、「這樣外國的朋友才好意思開口點餐啊」、「好個台式英文,歪果忍都能準確發音講台語了」、「Buy Good台語英文發音滿準的」。如果想跟外國朋友介紹台式排骨,比較常見的用法是「Taiwanese pork chop」噢!
示意圖翻攝自臉書 (梁社漢排骨)
台灣店家招牌五花八門各有特色,有些老闆喜歡用諧音取名,好記又幽默,也有老闆滿腹詩書,需要有點文采才能理解。彰化一位網友很常經過一間名為「阿堵勿」的服飾店,路過很多次才終於知道店名的涵義,引起網友熱烈討論。你知道「阿堵勿」是什麼嗎?
翻攝自臉書《路上觀察學院》,下同
特色店名在臉書社團《路上觀察學院》公開後,網友們腦力激盪:「他是服飾店,所以是Outdoor (戶外) 服飾的音譯啦」、「啊兜物,台語不是『就都有』嗎」、「不需要用熨斗燙衣服的意思吧」、「我以為是『阿嘟』開的店」、「就說要學文言文吧,你看連招牌你都看不懂」、「以為是平埔族或原住民語 eg.阿罩霧 (霧峰舊稱) 」、「至少知道它是賣衣服的」。
也有古文小天才很快就反應過來,稱讚老闆文學的造詣:「錢的代稱,同義詞還有孔方兄,就跟現代人可能說孫中山跟幾張小朋友一樣意思」、「老闆國文造詣深」、「錢的古語啊」、「看到以前課本上學到的東西,突然覺得很新奇」、「學過就知道,沒有很艱難」、「還以為是『阿度仔 (外國人) 』,原來指錢,長知識了」。
示意圖翻攝自Tenor
根據教育部《重編國語辭典》,字典上的寫法是「阿堵物」,典故來源是晉朝的王衍很討厭妻子貪財的個性,所以開口從不提「錢」字。妻子為了測試他,故意叫婢女趁王衍睡著時用錢幣包圍他的床邊。王衍早上起床後馬上下令:「舉卻阿堵物 (把這東西拿開) 。」「阿堵」意指「這個」、「物」是「東西」的意思,王衍用「阿堵物」代稱「錢」,依然沒有落入妻子的圈套。
翻攝自《重編國語辭典》
現在才知道不少人看成梁「杜」漢XDD
(往下還有更多精彩文章!)