小編小時候上英文班,有一堂課是老師帶同學們演練在速食店用英文點餐,相信許多人都能辦到。不過如果要用「台語」念出速食店餐點,有多少人講得出漢堡、炸雞的台語呢?
示意圖非當事人,翻攝自unsplash。
一位帳號名稱為「@funny87life」的網友在TikTok上分享台語發音書的速食餐點教學。按下「紅茶」圖示,發音書唸出大家熟悉的「ㄤㄉㄟˊ (âng-tê) 」。「炸雞」稍有難度,發音示範為「雞肉糋 (ke-bah-tsìnn) 」。你想到漢堡的台語怎麼唸了嗎?
翻攝自TikTok (@funny87life) 。
沒想到發音書的念法將「漢堡」稱作「咪夠掛包 (Bí-kok-kuah-pau) 」,白話直接翻中文也就是「美國刈包」的意思。原PO一聽傻眼:「確定不是某個長輩亂講的?」不過仔細想的話似乎也合乎邏輯,畢竟漢堡是外來美食,台語名稱應是後來創造的,麵包夾配料的方式和台灣在地的刈包也有異曲同工之妙。
示意圖非當事人,翻攝自unsplash。
許多網友看完影片笑回:「以後去麥當勞這樣說看有沒有人聽得懂」、「沒錯啊」、「按照這邏輯,熱狗不就咪夠煙強?XD」、「我阿嬤真的說咪夠卦包欸」、「披薩是不是叫義大利燒餅」、「好像哪裡對又好像哪裡不對」、「我老一輩是唸西洋掛包」、「真的,長輩都這麼說」。你覺得漢堡唸作「咪夠掛包」合理嗎?還是覺得很彆扭呢?有沒有其他更適合的台語講法?
@funny87life 確定不是某個長輩亂講的??
如果真的有人學起來到麥當勞點餐,店員應該會愣住吧XD 除了漢堡的台語,也有很多人不知道麥當勞的炸雞不是「雞」!台灣麥當勞在廣告上有特別講述他們家與眾不同的鷄肉,但你有發現在菜單上也明確標示出不同嗎?麥當勞賣得不是「麥香雞」而是麥香「鷄」,教育部對這兩隻「ㄐㄧ」給出解釋了……【下滑延伸閱讀看麥香鷄冷知識】
翻攝自麥當勞YouTube。
咪夠煙強XDDDDD
(往下還有更多精彩文章!)