还记得小时候英文课有个章节是在介绍家中空间的单字,像是:厨房「kitchen」、饭厅「dining room」、客厅「living room」等等,而「bathroom」就是浴室了吧(毕竟有bath啊)!但或许有人不晓得,「bathroom」在外也可以当作厕所的意思,先前就有网友以为车站误用而闹笑话,被指正错误后,差点把头埋进马桶里!

事情是这样开始的,有位日本网友发现车站指示牌将厕所写成「bathroom」,于是上推特吐槽满天桥车站搞不懂厕所和「浴室」。
(图片来自:@yyyy_yatatetsu Twitter)
「等等,怎么把厕所写成浴室了啊!」
因为在日本厕所的告示牌通常会写「toilet」、「lavatory」或「restroom」,日文的「トイレ」就是直接从toilet翻译过来的。

但是过不久,这位嘲笑车站写错英文的网友立刻被打脸,因为…….厕所的确可以写成bathroom!甚至引来了美国网友现身说法,直接在留言中给众人上了一堂实用的英文课。


(图片来自:@atamidaiski Twitter)
「bathroom虽然没错但大部分都是蒋家中的厕所,对话中讲公共厕所也可以」
(图片来自:@atamidaiski Twitter)
「说toilet也听得懂,然而toilet比较像是马桶本身而非整个厕所,加上toilet听起还不干净所以委婉的说法还是bathroom」
(图片来自:@atamidaiski Twitter)
「我是美国人所以其他国家可能不太一样,公共厕所有人说bathroom也有人说restroom,然而讲restroom的人通常都是母语非英文的移民或移民后代」
(图片来自:@atamidaiski Twitter)
「美国讲toilet是马桶本身,所以会委婉的说bathroom或restroom,然而要翻译的话或许采用washroom或lavatory比较通用在每个英语国家啊」
「美国讲toilet是马桶本身,所以会委婉的说bathroom或restroom,然而要翻译的话或许采用washroom或lavatory比较通用在每个英语国家啊」
没想到原先的吐槽文反被吐槽,原PO也非常有礼貌地感谢大家的仔细解说,但想了想搞出了乌龙,还是觉得好尴尬啊!

(图片来自:@atamidaiski Twitter)
「谢谢大家的详细解说,我以为公共厕所就是restroom或lavatory,看到这个才会以为写成浴室而上网分享,真是丢脸啊」
乐天菜鸡编:就跟「の」的用法一样…常让人用错啊(只有「名词+的+名词」的时候才可以用「の」哦)
(往下還有更多精彩文章!)